Ou comment les « nouveaux mots » sont acceptés au Nourjal Hautficiel. Je cite:
... En fin de compte, même si le terme « information fallacieuse » était plus juste, nous ne l’avons retenu que comme synonyme d’« infox » pour la traduction française. « Fallacieux » est d’un usage soutenu, il risquait de n’être utilisé que par une partie de la société civile. Le terme « infox » est plus court et plus percutant. Il entre aussi en résonance avec « intox », qui existe déjà en français.

Source: lejournal.cnrs.fr

